

Buy Faust: A Norton Critical Edition: 0 Second by Goethe, Johann Wolfgang von, Hamlin, Cyrus, Arndt, Walter (ISBN: 9780393972825) from desertcart's Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. Review: OK - OK Review: A 'must have' for anyone interested in Faust - In one volume you have an excellent translation, very useful notes within the text and a comprehensive selection of critical writings giving invaluable insight into this fascinating work! As well as being of use to the Faust scholar this is also a great introduction to the piece for those who have yet to discover it. And don't be put off by the accumulated weight of intellectual opinion it has gathered over the years. Goethe, himself, suggested you can read it just for fun!
| Best Sellers Rank | 265,481 in Books ( See Top 100 in Books ) 980 in Drama (Books) |
| Customer reviews | 4.5 4.5 out of 5 stars (593) |
| Dimensions | 15.24 x 2.54 x 23.5 cm |
| Edition | Second |
| ISBN-10 | 0393972828 |
| ISBN-13 | 978-0393972825 |
| Item weight | 210 g |
| Language | English |
| Print length | 752 pages |
| Publication date | 5 Nov. 1998 |
| Publisher | WW Norton & Co |
M**S
OK
OK
H**M
A 'must have' for anyone interested in Faust
In one volume you have an excellent translation, very useful notes within the text and a comprehensive selection of critical writings giving invaluable insight into this fascinating work! As well as being of use to the Faust scholar this is also a great introduction to the piece for those who have yet to discover it. And don't be put off by the accumulated weight of intellectual opinion it has gathered over the years. Goethe, himself, suggested you can read it just for fun!
M**O
Critical Edition w/ notes & essays.
Includes detailed notes which are essential in understanding this poem. Very good translation. Many detailed essays are included after the text of the 2nd part, which improve understanding of this very complex work ( many allusions to arcane references). A critical text is necessary. This is the one to have.
L**T
Five Stars
Great product. Very happy with purchase. Highly recommended. Arrived quickly and well packaged.
J**S
Five Stars
Excellent
P**.
Usé el producto por su contenido
C**N
Fabulous, the of association of character for creating the the story is just amazing. A lot of Greek mythology and Roman, mixed with the Bible, makes wandering what is life, what is God, are you the devil?
L**8
Very much enjoying the verse translation, and the notes! The notes at the bottom of the page are short enough that they don't interrupt the flow of reading, and often provide a line or two from a literary allusion. The material at the back helps firm up your understanding of the sections you just read. The verse usually sorts itself out after a second reading-- actually a little easier going than Shakespeare. I generally plow straight through to get a sense of a literary work, but there's a lot going on in this story with literary allusions, characters making cameo appearances, and back and forth between the highly educated Faust and sophisticated Mephistopheles. Some of the characters would be more obvious if you were watching them on-stage, with the visual take on who their personas represent. I decided to slow down, and look at the supplementary material. Jumping back and forth between the notes, supplementary material, and the prose turns out to be fun, as this critical edition is so well done. Tried this first in the original German, which sounds much better, but found I was missing too much of what was going on, even though I was a German major back in the day. Glad to have discovered this translation and a different approach. There's enough imagery and original turns of phrase that the story is still an enjoyable read when you look at it in chunks, and return to the main text. Before I started, I jumped in back and read what my old friends Heine and Emerson had to say. Haven't talked to them (but briefly) for years, since college. Felt like going back to a reunion. My professor said to read Faust after you are 40, not just as an undergrad. The perspective is definitely different once you're in the circumstance of Dr. Faust, when you've discovered your own limits on how much knowledge you can reasonably acquire, and have to start engaging with what is actually out there in the world for you to experience. Am looking forward to reading this masterwork a few different ways in the upcoming year!
N**N
Excellent!
E**U
Having tried my hand at translations myself, I am awestruck by the performance of Walter Arndt. Faust is rightly regarded as a climax in German letters and,together with Don Quixote,The Divine Comedy, War and Peace and King Lear,in world literature. The nobility of its language, the sharpness of its mockery, the breadth of its subject matter and the beauty of its lyricism all make it unique. And all pose seemingly insuperable problems to the translator What should a translator do? Try to convey meaning as literally as possible? Reproduce rhyme and meter patterns as faithfully as possible? Convey the spirit of the work more than its form and letters? All of these are worthy objectives but they all are competing and, seemingly, mutually exclusive ones. It is a measure of Mr.Arndt's artistry that these conflicts seem to dissolve in his text. From the beautiful and melancholy Dedication that precedes Part I to the mystical and esoteric completion of Part II I was unable to find a single jarring note, even though I love the German text with some fanaticism. Compare the following: Ihr naht Euch wieder, schwankende Gestalten Die frueh sich einst dem trueben Blick gezeigt Wag ich es wohl Euch diesmal fest zu halten.. Once more you near me, wavering apparitions That early showed before the turbid gaze Will now I seek to grant you definition... Or this: Alles Vergaengliche Ist nur ein Gleichniss Das Unzulaengliche Hier wird's Ereignisss Das Unbeschreibliche Hier ist es gethan Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan. All that is changeable Is but refraction The unattainable Here becomes action Human discernment Here is passed by Woman Eternal Draw us on high. One may quarrel with the last line (I would have preferred "draws" since the chorus is not praying but praising), but what matters much more is that the sensation of "Ausklang", of a closing chord, is reproduced perfectly without doing (much) violence to the meaning. Mr. Arndt's (or are they the Editor's?) generous explanatory footnotes are a mine of erudition and good sense. Only the quality and relevance of the Essays by various authors, appended to the work, are of variable quality.
TrustPilot
1 个月前
1 个月前